-
1 без разговоров
General subject: like a shot -
2 без разговоров
-
3 без разговоров!
part.gener. da gibt's kein Gefitze! -
4 без разговоров
bez izrunāšanās -
5 без разговоров\!
part.colloq. bez izrunāšanasās\! -
6 без разговоров!
part.gener. ilma jututa!, pikema lorita!, vastu vaidlemata! -
7 без разговоров
part.gener. sans phrases -
8 без разговоров!
part.gener. pas tant de raisonnements!, point de raisonnements! -
9 без разговоров
• bez řečí -
10 это пойдет без разговоров
General subject: it goes without sayingУниверсальный русско-английский словарь > это пойдет без разговоров
-
11 иди спать без разговоров
Американизмы. Русско-английский словарь. > иди спать без разговоров
-
12 без всяких разговоров
• БЕЗ ВСЯКИХ РАЗГОВОРОВ; БЕЗ ВСЯКОГО РАЗГОВОРА both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (to do sth.) without raising any objections:- [in direct address] and no arguments (back talk);- and no ifs, ands, or buts;- [in limited contexts] and I don't want to hear any back talk.♦ Вам дали приказ - вот и выполняйте без всяких разговоров. You were ordered to do something, so do it-and no arguments.2. (to do sth. to s.o.) quickly and decisively, without wasting time on discussion, explanations etc:- [in limited contexts] without (even) giving s.o. time to object (explain (himself) etc).♦ Когда Антон в третий раз опоздал на работу, бригадир уволил его без всяких разговоров. The third time Anton was late to work, the foreman fired him without even giving him time to object.Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких разговоров
-
13 РАЗГОВОРОВ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗГОВОРОВ
-
14 без всякого разговора
• БЕЗ ВСЯКИХ РАЗГОВОРОВ; БЕЗ ВСЯКОГО РАЗГОВОРА both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (to do sth.) without raising any objections:- [in direct address] and no arguments (back talk);- and no ifs, ands, or buts;- [in limited contexts] and I don't want to hear any back talk.♦ Вам дали приказ - вот и выполняйте без всяких разговоров. You were ordered to do something, so do it-and no arguments.2. (to do sth. to s.o.) quickly and decisively, without wasting time on discussion, explanations etc:- [in limited contexts] without (even) giving s.o. time to object (explain (himself) etc).♦ Когда Антон в третий раз опоздал на работу, бригадир уволил его без всяких разговоров. The third time Anton was late to work, the foreman fired him without even giving him time to object.Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякого разговора
-
15 без дальних разговоров
• БЕЗ ЛИШНИХ ( ДАЛЬНИХ) СЛОВ (РАЗГОВОРОВ) coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do sth.) immediately, without wasting time on discussion or argument:- [in limited contexts] without further ado.♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут - два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без дальних разговоров
-
16 без лишних разговоров
• БЕЗ ЛИШНИХ ( ДАЛЬНИХ) СЛОВ (РАЗГОВОРОВ) coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do sth.) immediately, without wasting time on discussion or argument:- [in limited contexts] without further ado.♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут - два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без лишних разговоров
-
17 без дальних разговоров
-
18 без лишних разговоров
= без дальних разговоров sem perder tempo em conversas -
19 без дальних слов
• БЕЗ ЛИШНИХ ( ДАЛЬНИХ) СЛОВ (РАЗГОВОРОВ) coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do sth.) immediately, without wasting time on discussion or argument:- [in limited contexts] without further ado.♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут - два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без дальних слов
-
20 без лишних слов
• БЕЗ ЛИШНИХ ( ДАЛЬНИХ) СЛОВ (РАЗГОВОРОВ) coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do sth.) immediately, without wasting time on discussion or argument:- [in limited contexts] without further ado.♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут - два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без лишних слов
См. также в других словарях:
Без разговоров — БЕЗ <ВСЯКОГО> РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ). Разг. Экспрес. 1. Без возражений, не высказывая недовольства. Не прикидывайся дурачком. На сегодняшний день ты дезертир. За это без разговору к стенке, по закону военного времени (Ан. Иванов. Повитель).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Без короткого — Ряз. Сразу, без разговоров, без церемоний. СРНГ 14, 369; ДС, 241 … Большой словарь русских поговорок
без лишних слов — См … Словарь синонимов
без задержки — сразу же, тут же, мгновенно, в тот же час, тотчас, без лишних слов, сейчас же, не теряя времени, сейчас, без дальних слов, без помех, срочно, незамедлительно, немедленно, сразу, не откладывая в долгий ящик, немедля, в тот же миг, свободно, не… … Словарь синонимов
без промедления — без лишних разговоров, тотчас же, не откладывая в долгий ящик, сразу, не теряя времени, без лишних слов, не тратя времени, сейчас, тотчас, в тот же час, мгновенно, сейчас же, сразу же, по горячим следам, по шустрому, без дальних слов, не… … Словарь синонимов
без дальних разговоров — нареч, кол во синонимов: 32 • без дальних слов (31) • без долгих объяснений (8) • … Словарь синонимов
без лишних разговоров — нареч, кол во синонимов: 29 • без дальних разговоров (32) • без дальних слов (31) • … Словарь синонимов
Без всяких разговоров — БЕЗ <ВСЯКОГО> РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ). Разг. Экспрес. 1. Без возражений, не высказывая недовольства. Не прикидывайся дурачком. На сегодняшний день ты дезертир. За это без разговору к стенке, по закону военного времени (Ан. Иванов. Повитель).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
без дальних слов — См … Словарь синонимов
Без всякого разговора (разговору) — БЕЗ <ВСЯКОГО> РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ). Разг. Экспрес. 1. Без возражений, не высказывая недовольства. Не прикидывайся дурачком. На сегодняшний день ты дезертир. За это без разговору к стенке, по закону военного времени (Ан. Иванов. Повитель).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Без разговора (разговору) — БЕЗ <ВСЯКОГО> РАЗГОВОРА (РАЗГОВОРУ). Разг. Экспрес. 1. Без возражений, не высказывая недовольства. Не прикидывайся дурачком. На сегодняшний день ты дезертир. За это без разговору к стенке, по закону военного времени (Ан. Иванов. Повитель).… … Фразеологический словарь русского литературного языка